<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: New TNIV Audio With African Amiercan Voices</title>
	<atom:link href="http://www.pomotheo.com/2007/christian-news/new-tniv-audio-with-african-amiercan-voices/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pomotheo.com/2007/christian-news/new-tniv-audio-with-african-amiercan-voices/</link>
	<description>Joining the post-modern, post-church, post-evangelical, emergent, missional, theology, and world events conversation.</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 11:02:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: K.W. Leslie</title>
		<link>http://www.pomotheo.com/2007/christian-news/new-tniv-audio-with-african-amiercan-voices/comment-page-1/#comment-358</link>
		<dc:creator>K.W. Leslie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Nov 2007 15:46:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pomotheo.com/2007/christian-news/new-tniv-audio-with-african-amiercan-voices/#comment-358</guid>
		<description>'Cause sometimes the scriptures speak to parents generically, so the best translation is "parent."

It's like when you read Psalm 1, "Blessed is the man..." and when you're teaching on it, you have to explain to your class that the psalmist meant anyone, not just men. It saves so much wasted explanation time when your translation says "Blessed is anyone" or "Blessed is the one."

No, it's not &lt;i&gt;exactly&lt;/i&gt; what the original says, but we should be studying the original anyway, not English translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>'Cause sometimes the scriptures speak to parents generically, so the best translation is "parent."</p>
<p>It's like when you read Psalm 1, "Blessed is the man..." and when you're teaching on it, you have to explain to your class that the psalmist meant anyone, not just men. It saves so much wasted explanation time when your translation says "Blessed is anyone" or "Blessed is the one."</p>
<p>No, it's not <i>exactly</i> what the original says, but we should be studying the original anyway, not English translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
